lunes, 4 de mayo de 2015

Versión de un cuento de "El Conde Lucanor"

Patronio, os ruego que me ayudéis con uno de vuestros consejos, pues no sé si acceder a la petición de mi primogénito. El muchacho me ha pedido 500 arteguias, nada más y nada menos. ¡Quiere el señorito emprender una empresa a las islas a invertir en Dios todo poderoso sabrá qué! Que yo de sus asuntos, bien sabes tú que no entiendo.

Señor conde Lucanor –respondió Patronio-, para aconsejarle, me gustaría contaros esta historia que le a un comerciante de antaño. Como os cuento, se trataba de un padre, un rico mercader, muy afortunado en las ventas y con gran fortuna. ¡Pero no hubiese conseguido tan gran fortuna de no ser un hombre tacaño! Tuvo hijos con una mujer buena y formasen juntos una familia. Tan huraño y osco se volvió con el tiempo que ni a su propia familia diere dinero. Así pues, un día pidió dinero su hijo para casarse y el hombre, pensando que su hijo solo querría arruinarlo y gastar su dinero, echase a su hijo de casa.  Gracias a Dios el hijo se casase y formase una familia lejos de su padre. Años después, siendo el mercader ya hombre viejo, hiciese llamar a su hijo para pedir a su hijo ayuda con su trabajo, pues sus manos ya eran viejas e inservibles. El hijo rechazase las suplicas del viejo, pues no podía ser su padre un hombre que lo hubiese echado de su casa tan joven. Quedose solo el mercader, pues sus al morir su mujer todos sus hijos le abandonasen. Perdiendo así su negocio por no poder seguir trabajando de viejo ni teniendo herederos, muriese el hombre solo y pobre.


Señor Lucanor, le aconsejaría que dejase a su hijo experimentar, es joven y tendrá tiempo de arrepentirse y devolverle sus arteguias. Bien dice el proverbio que si “cuando fuiste martillo no tuviste clemencia, ahora que eres yunque, ten paciencia”.  

domingo, 15 de marzo de 2015

LLEGA LA PRIMAVERA

La actividad propuesta por nuestro profesor consta de la búsqueda de un poema o una canción que nuestros abuelos hubiesen aprendido de forma oral.
 Os dejo un poema que mi abuela le recita a mis primos más pequeños en primavera. Además una versión en rumano y también traducido (o intentado) en español de la voz de mi hermana ya que la mía se encuentra de vacaciones. 


Ghiocel plapanda floare,
ce iesi tu de sub zapada. 
Nu vezi inca iarna asta? 
nu a plecat nici din agrada.
Apoi floarea ta gingasa,
de frig o sa inmarmureasca. 

Te inseli fetita mica. 
Eu cand im-i scto capsoru
vesel rid spre soare.
Pleaca iarna cea urata
lasa loc la primavara. 

~

Galanthus débil flor 
que sales debajo de la nieve.
¿No ves todavía este invierno 
que no se ha ido del jardín?
Entonces tu flor sensible
de frió se helará.

Estás equivocada, pequeña niña.
Cuando yo asomo la cabeza, 
alegre río hacia el sol. 
Se va el invierno frió, 
deja sitio para la primavera.


Os quiero contar además algunos problemas del día a día, los problemas de voz, los problemas con teclados que no admiten caracteres rumanos (dado que mi "versión"   del original es solo una transcripción de lo que sería el poema con letras españolas) y la incapacidad de poneros el audio directamente en el post (pero bueno, así os aliento a hacer algo de ejercicio con los dedos).